Blog của 5xu

Mình dịch làm sao khi mình dịch làm tình?

Tháng Bảy 15, 2009 · 20 phản hồi

Cái entry này là cảm hứng từ vài entry gần đây của bác Goldmund. Bác Goldmund thực ra già và xấu giai hơn mình mà cứ gọi mình bằng bác, chắc để dìm hàng. Hôm nay mình gọi bác ấy bằng bác, xem bác nào già hơn. (Đoạn xấu giai thì thực ra không chắc lắm, có gặp bác Goldmund một lần ở Paris Deli, cách đây chắc cũng đến 5, 6 năm).

Trước khi vào main course, xin phép khai vị bằng một câu chuyện cũ. Hai bố con đi với nhau ngoài đường. Đi qua một hiệu Giặt – Là – Tẩy (ngày xưa có các cửa hiệu như vậy), chú bé đọc biển hiệu và hỏi bố: “Bố ơi, tại sao giặt lại là tẩy?!”. Ông bố giải thích: “Là ở đây nghĩa là là, chứ không phải là là”.

Câu chuyện này cũng thuộc loại không dịch ra tiếng miền nam được.

***

Hôm trước buổi trưa đi uống bia về, hơi mệt nên tự nhiên khó tính, thấy trên bàn có một bản dịch (Anh Việt), đoạn đầu bản dịch thế này:

“Paul và Meg đã kết hôn được 3 năm. Họ có một bé trai 1 tuổi. Hôm rồi, khi Paul đi làm đêm về, Meg ra đón chồng và nói: “Chúng cần phải nói chuyện với nhau, em muốn mình giải quyết vài việc.’’ Và cô giải thích rằng cô muốn Paul làm những việc sau:

* Hãy vượt qua sự không hòa hợp với anh vợ
* Thân thiện hơn với bố vợ
* Chơi với con trai họ nhiều hơn
* Làm tình với vợ nhiều hơn”

Câu gốc của câu cuối là “Have more sex with her”.

Mới bảo với các em trong phòng là bản dịch này nói chung là đúng, nhưng đây là đề bài để thảo luận nhóm về negotiation cho học viên, dịch là làm tình nghe hơi thô. Phải dịch là ái ân mặn nồng hơn. Hehehe.

Nhưng thực ra, mặn nồng hơn nó không nhấn được vào cái đoạn “more”. Vả lại, làm tình nó có chữ tình (making love), còn have sex nó có vẻ trần trụi hơn nhiều, oh yeah.

Nếu là bạn, bạn sẽ dịch thế nào? Ai dịch hóm nhất sẽ được gửi tặng một bản cuốn tiểu thuyết “11 Phút” (Paulo Coelo). Tất nhiên là địa chỉ nhận đừng ở nước ngoài vì cước phí sẽ đắt lắm. (Deadline là hết 22 July).

***
Còn bây giờ là món tráng miệng.

Hôm nọ gặp một anh bạn cũ. Hỏi dạo này khỏe không. Anh bảo: “Dạo này yếu lắm. Hồi trước buổi sáng ngủ dậy chỉ cần một tay là ấn nó xuống được. Giờ phải dùng cả hai tay”

***

Updates:

Đã có nhiều tác phẩm dự thi, nhưng các tác phẩm đều là của một người (click vào đây để xem). Nói chung là tạm ổn, nhưng vẫn thiếu phong cách dân gian. Ví dụ “Chăn gối với vợ nhiều hơn”.

Các bác lưu ý, tác phẩm dự thi sẽ được chấm cả ở cấu trúc ngữ pháp. Ví dụ her đứng ở cuối câu tiếng Anh nhưng trong câu tiếng Việt ví dụ ở trên đã được đưa lên trên để làm rõ vai trò vị ngữ, hehe. Còn “more” được đưa xuống cuối câu để nhấn. Nhiều hơn, nhiều hơn, ông … trời …ơi.

Chuyên mục: nhảm
Thẻ:

20 phản hồi so far ↓

  • Goldmund // Tháng Bảy 15, 2009 lúc 12:57 chiều | Trả lời

    Entry này của bác toàn mùi tinh dịch, à nhầm, tình dịch. Bác không phải gửi cuốn 11 phút cho em đâu. Em có rồi. Từng review bản tiếng Anh hẳn hoi.

  • qt // Tháng Bảy 15, 2009 lúc 3:03 chiều | Trả lời

    how about: nỗ lực gia tăng dân số thường xuyên hơn nữa

    or: hú hí với vợ nhiều hơn nữa (em thường nghe ba má dùng từ “hú hí” này)

  • NoseeNohearNotalk // Tháng Bảy 15, 2009 lúc 3:57 chiều | Trả lời

    “Phịch vợ ác hơn”

  • aaa // Tháng Bảy 15, 2009 lúc 5:49 chiều | Trả lời

    chăm giặt quần áo với vợ hơn

  • Nhăng // Tháng Bảy 15, 2009 lúc 8:29 chiều | Trả lời

    Em rón rén dịch theo phong cách dân gian:
    1. Năng ngủ với vợ (không có “nhiều hơn” nhé, hị hị)
    2. Chịu khó dùng vợ/Để vợ dùng nhiều hơn

    Em có anh bạn vẫn hay than là bị vợ dùng như phá nên người cứ bơ phờ.

    Chữ “ngủ” làm em nhớ đến câu chuyện dân gian mấy ông ngồi vịnh con chó, trong đó có câu: “Khi ngủ với nhau thì phải đứng”.

  • abcxyz // Tháng Bảy 15, 2009 lúc 10:15 chiều | Trả lời

    Hì hì
    Dịch là

    Bớt (t)ôm thêm (th)ịt

    thì có được không

  • Nhăng // Tháng Bảy 15, 2009 lúc 11:24 chiều | Trả lời

    Phong cách nghị quyết:
    - Chủ động, sáng tạo, nắm bắt thời cơ, vượt qua thách thức, nâng cao năng lực hành động và sức chiến đấu với vợ…

    - Phát huy sức mạnh toàn cơ thể, đẩy mạnh toàn diện công cuộc đổi mới sinh hoạt giường chiếu, nêu cao tinh thần quyết tâm và thực hiện thắng lợi nhiệm vụ làm chủ, à, làm tình với vợ…

  • Nhăng // Tháng Bảy 16, 2009 lúc 12:30 sáng | Trả lời

    Em chỉ được 9-10 phút thôi, nên thấy “11 phút” thì ham hay sao á, nãy giờ lăn tăn suốt.
    Thêm một phát theo phong cách dân gian đương đại ạ:

    Để cho tình nghĩa chín muồi
    Từ nay chàng hãy dùng bưởi nhiều hơn

  • chu thi // Tháng Bảy 16, 2009 lúc 10:36 sáng | Trả lời

    tới sát deadline em mới gửi nha!

  • dovietdung1986 // Tháng Bảy 16, 2009 lúc 3:45 chiều | Trả lời

    Bệnh quá… đúng là các đại gia tình ái :ss.

  • gt // Tháng Bảy 17, 2009 lúc 10:47 sáng | Trả lời

    Em không tham gia thi đâu nhé, 11 phút em có rồi mới cả là em xấu hổ lắm.

    Nhưng em đọc blog huynh mund ra một đáp án theo phong cách LSD. Vào đây em ra thêm một đáp án theo phong cách cỏ cây tầm phào là:

    Thưởng cho vợ nhiều hơn
    Hoặc
    Sướng với vợ thường xuyên

  • hm // Tháng Bảy 17, 2009 lúc 3:55 chiều | Trả lời

    Đêm bẩy ngày ba, ngoài ra không kể

  • Nhăng // Tháng Bảy 17, 2009 lúc 11:24 chiều | Trả lời

    Phong cách quân sự:
    - Đưa thêm tinh binh vào lòng địch.
    - Làm nghĩa vụ cho tốt vào.

    Phong cách nông dân, chân chất, quê mùa:
    - Cày vợ nhiều hơn.
    - Chăm đóng gạch nhà.

    Phong cách tài chính:
    - Thuế má đầy đủ.

    Phong cách những ông chồng không vừa ý với nhan sắc của vợ:
    - Chịu khó nhắm mắt đưa chân.

    Phong cách nhóm Mở miệng:
    Anh khách sạn em,
    Anh nhà nghỉ em
    Anh giường chiếu em
    Anh chày cối em
    Anh khoặp em
    Đãi ngộ đùng đoàng lịt xệch vào.

  • NQHwng // Tháng Bảy 18, 2009 lúc 9:53 sáng | Trả lời

    “Làm tình với vợ nhiều hơn”
    Câu gốc của câu cuối là “Have more sex with her”.” – Người Âu, Mỹ… có thể nói thẳng/trắng về nhu cầu/sở thích của mình,ngay cả về “sex”. Cái đấy hợp lý với C.Darwin, Freud,… nhưng hơi…này nọ với người Á đông (Trung quốc, Việt nam…). Người mình hay…”mặc quần áo” cho tất cả các chuyện(!) (Tất nhiên lúc…nóng/muốn quá thì…cởi tất/trần truồng). Nhưng cởi/mặc thế nào/ở đâu đc coi là hành vi văn hóa. Đấy, truyền thống…”nó” thế! Vì thế, câu trên,tôi dịch là “Ấy…nàng nhiều hơn nữa!” Ở đây, “ẤY” là…SEX “mặc quần/áo”; “HER” dịch là “cô ta/ấy” nghe xa lạ.ko phải vợ chồng. là “vợ” thì ko chính xác mà anh em biết đấy, với đàn ông, “ngủ với…vợ” là…nhàm nhất(!)

  • aaa // Tháng Bảy 20, 2009 lúc 1:00 chiều | Trả lời

    đạp* vợ nhiều hơn

    * đạp trong “đạp mái”

  • Giang văn Sài // Tháng Bảy 21, 2009 lúc 11:00 chiều | Trả lời

    Mình thì hay bảo là “chiến” và ” làm tí”, hoặc đôi khi lại gọi là “tranh thủ ” vì hai đứa mình giờ đã khô cả rồi, phải dùng đồ hỗ trợ của đứa bạn ở Úc gửi về cho( BÔI TRƠN) ấy mà. Mình 59, vợ mình 50 nên tần suất ít lắm, chỉ khi nào vợ đi chợ về có món ngao hay ngán biển thì hôm đó mới :chiến, làm tí hay toáy máy tí.

  • Vu // Tháng Bảy 22, 2009 lúc 9:10 sáng | Trả lời

    Theo phong cách của các tạp chí kiểu như “Phụ nữ và gia đình” thì là : Sinh hoạt vợ chồng nhiều hơn.

    Theo kiểu của bà lang bốc thuốc chữa vô sinh thì là: gặp gỡ vợ nhiều hơn.

  • Phịch // Tháng Bảy 22, 2009 lúc 9:35 chiều | Trả lời

    Dịch là “cần phịch khỏe hơn”

    Trường hợp này không phải là anh ta ko have sex với vợ, mà là chưa đủ đô với cô ấy, nên cô ấy đòi “more”. Do đó cần dịch là “khỏe hơn”. “khỏe” ý là tần suất nhiều hơn, thời gian lâu hơn và, có thể là, phong cách đa dạng hơn.

  • ngoinhaso // Tháng tám 12, 2009 lúc 4:28 chiều | Trả lời

    có phải duyệt comment ko bác 5xu?

  • Deep Throat // Tháng Chín 7, 2009 lúc 10:08 chiều | Trả lời

    Đọc cái post này, và những comment này, thấy không nên lấy vợ lấy chồng làm gì. Chuyện sex hay ho như thế mà dịch ra tiếng Việt nghe ngao ngán quá!

Để lại phản hồi